Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation May 2026
Raat poori ho na paaye, subah na aaye, chand se parda Translation: Let the night never end, let the morning never come – draw the veil from the moon (Note: In the first line, the wordplay is critical. "Chand se parda kijiye" literally means "veil yourself from the moon" or "hide the moon." But the lover means: "Moon, put a veil over your face so you cannot see her.") Verse 2 (The Moon as a Rival) Urdu: Aap ke husn ne har cheez ko betaab kar diya Translation: Your beauty has left every thing restless and yearning
Aap ki aankh se kaajal nahi maanga jaata Translation: One does not ask for kohl from your eyes – they are beyond that
Aap ke husn ka ujara hua aalam dekhein Translation: Let us behold the devastated universe of your beauty chand se parda kijiye lyrics english translation
Aap ke lab ka woh shola utar aata hai Translation: That flame from your lips descends instead
He is in love with a woman of unparalleled beauty. In his eyes, she is not like the moon—she is more than the moon. The moon, with its pale, cold light, is a cheap imitation of her radiance. Every night, the moon rises and casts its glow upon the world, and every night, our lover grows jealous. Why? Because the moon dares to mimic his beloved. Worse, it exposes her. Raat poori ho na paaye, subah na aaye,
Aap ke saamne diye jalte nahin, jalte nahin Translation: In front of you, lamps do not burn, they simply refuse to burn
In his culture, modesty is paramount. A beloved woman hides her face behind a veil ( parda ). But the moon, that shameless voyeur, pours its silver light onto her window, her hands, her cheeks. It violates her privacy. It steals glimpses that only the lover should have. The moon, with its pale, cold light, is
Jis gali se bhi guzro, woh gali chaand bane Translation: Whichever street you pass through, that street becomes the moon